Library.Ru Виртуальная справка

главная о проекте регистрация сми о справке перловка
faq операторы участники проекта архив «гостя» архив «пользователя»

 АРХИВ «ГОСТЯ»

Языкознание. Иностранные языки
Рубрики:
Страницы: 678 534 533 532 531  530  529 528 527 526 525 1
Поиск по номеру вопроса:

 
68701. Лана [Одесса, Украина]
20 декабря 2010, 19:48
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте, милые помощники! Будьте добры, меня интересует все о документной лингвистике. Возможно это будут учебники, статьи, либо учебные программы. Спасибо огромное!
Здравствуйте, Лана.

Для Вас. Не все, конечно, но всего понемножку:Всего доброго.

 Людмила [Архангельск, Областная научная библиотека им. Н.А. Добролюбова]

20 декабря 2010, 22:15


68700. Мария [Сургут, Россия]
20 декабря 2010, 19:09
Языкознание. Иностранные языки

Добрый день многоуважаемые библиотекари,
Помогите найти информацию о лингвокогнитивном анализе, что это такое, определение, характеристика и примеры. Понятие концепта. заранее спасибо.

68692. Юлия [Алма-Ата, Казахстан]
20 декабря 2010, 15:56
Языкознание. Иностранные языки

Добрый вечер! для начала хотела бы сказать спасибо за вашу помощь. и вновь обыскав всё что можно обращаюсь за помощью к вам. мне нужна информация по ТЕМЕ "формирование КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ при обучении аудированию на уроках английского языка в старшей школе". очень вас прошу помочь скоро сдача курсовой а информации так и нет. заранее спасибо

68687. Наташа [Омск, Россия]
20 декабря 2010, 13:21
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! Я пишу диплом по особенностям SMS-коммуникации. Помогите, пожалуйста, найти хотя бы окололингвистические (если лингвистических не найдется) работы по проблемам жанровой системы, лексики и синтаксиса SMS. Заранее благодарна.

68675. ксения [Глазов, Россия]
20 декабря 2010, 01:22
Языкознание. Иностранные языки

здравствуйте.может быть сможете помочь в поиске информации для написания последней главы курсовой - примероы британской прессы в электронном дискусе и их особенности.ооочень очень нужна ваша помощь,в интернете буквально живу,но никак не получается найти подходящий материал((
Здравствуйте, ксения.
К сожалению, Ваш вопрос остался для меня несколько непонятным. Даже больше скажу, я почти голову сломала, пытаясь увязать между собой "примеры британской прессы" и "в электронном дискурсе".
Если брать по определениям, кстати, весьма пространным, то вкратце, дискурс это "...в общем смысле — речь, процесс языковой деятельности. В специальном, социогуманитарном смысле — социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется (представляется) в те или иные периоды времени. Это специальное значение слова «дискурс» впервые ввёл Э. Бенвенист, противопоставляя discours (речь, привязанная к говорящему) и récit (речь, не привязанная к говорящему)".
Также я нашла, что "термины «компьютерный дискурс» и «электронный дискурс» являются синонимичными и обозначают текст, погруженный в ситуацию общения посредством электронных средств связи, а точнее, посредством компьютера".
То есть, какие именно аспекты британской прессы в электронном дискурсе Вас интересуют? Какие из британских газет представлены в Сети, какие новообразования они вводят в язык Интернет или что-то ещё? Уточните Ваш вопрос, пожалуйста. Потому что без уточнения - только такое: Всего доброго, до свидания.

 Даша [Вологда, Областная универсальная научная библиотека им. И.В. Бабушкина]

22 декабря 2010, 16:54


68670. Екатерина [В. Новгород, Россия]
19 декабря 2010, 20:48
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте!
Помогите в посике информации по теме "специфика лигвистических средств в немецких кино-афишах".
Интересует информация о понятии афиша (в частности, что понимают под "афишой" в немецком языке), особенности построения афиши, грамматика, лексика...
Здравствуйте, Екатерина!
Не могу Вас порадовать, информации на русском языке практически нет. Лишь такое: То того дошло, что я уже стала искать материалы на немецком языке (при помощи Переводчика Google, естественно, и не нарушая наши правила): Также есть диссертации, так или иначе затрагивающие тему. Слабо затрагивающие, конечно, но всё же их можно посмотреть в виртуальных читальных залах электронной библиотеки диссертаций РГБ.
Всего доброго, до свидания.

 Даша [Вологда, Областная универсальная научная библиотека им. И.В. Бабушкина]

21 декабря 2010, 12:14


68663. Мария [Сургут, Россия]
19 декабря 2010, 16:47
Языкознание. Иностранные языки

Добрый день многоуважаемые библиотекари,
Помогите найти теоретический материал на дипломную работу по теме лингвокогнитивный анализ лескикосемантического поля "улица" в английском языке.
Буду благодарна любой информации из любых источников. Заранее спасибо.
Мария, здравствуйте.
Посмотрите, пожалуйста, следующее: Удачи и до свидания.

Samsonya [Омск, Муниципальная детская компьютерная библиотека]

20 декабря 2010, 11:27


68658. Людмила [Йошкар-Ола, Россия]
19 декабря 2010, 14:13
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти информацию на тему "Зоометафора в немецком языке", которая должна включать в себя терминологические понятия зоометафоры, символическое значение зоонимов и их семантическое значение.

 Tanya [Новосибирск, Государственная областная научная библиотека]

20 декабря 2010, 09:36


68637. Eugeniya [Екатеринбург, Россия]
17 декабря 2010, 13:49
Языкознание. Иностранные языки

Добрый день!
Уважаемые сотрудники библиотеки, подскажите, пожалуйста материал для дипломной работы.
Тема диплома: "Концепт мужчина в английском и русском языках. Сложности перевода".
Заранее благодарю.

68605. Евгения [Екатеринбург, Россия]
16 декабря 2010, 16:27
Языкознание. Иностранные языки

Доброго времени суток!))
Огромное спасибо за оказываемую помощь!
Пожалуйста, помогите найти литературу для переводчиков. Книги по психологии нужные переводчикам, рассказы переводчиков, о профессии переводчиков,статьи... Любая полезная информация, которая, по Вашему мнению позволит стать мне настоящим переводчиком.
А еще помогите, пожалуйста, найти журнал МОСТЫ в электронном варианте.
Заранее благодарю. От все души поздравляю всех сотрудников с наступающим Новым годом!
Здравствуйте, Евгения.
Посмотрите, пожалуйста, здесь: Литература:
  1. Бардухаров Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
  2. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л., 1978.
  3. Брандес М. Стиль и перевод // Тетради переводчика, 1968. - № 5.
  4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М., 2004.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.
  6. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. - М.: Сов. Писатель, 1981.
  7. Гарбовский Н.К. Перевод - столкновение культур // Россия и Запад: диалог культур. 1998. Выпуск 5.
  8. Гаспаров М. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.
  9. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. - Тбилиси, 1964.
  10. Гачечиладзе Г.Р. Проблемы реалистического перевода. - Тбилиси, 1966.
  11. Гуревич А.Я. Исторический синтез и школа "Анналов". - М., 1993.
  12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2004.
  13. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. - М., 1980.
  14. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. - М., 1973.
  15. Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.
  16. Леонтьев А.Н. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. - М., 1969.
  17. Лихачев Д. Текстология. - Л.: Наука, 1983.
  18. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.
  19. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
  20. Любимов Н.М. Перевод – искусство // Мастерство перевода. - М., 1963, 1964.
  21. Мостицкий И. Искусство перевода и его проблемы. - М., 2006.
  22. Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol. 8, Num. 1, 1994.
  23. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
  24. Гак В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов)// Тетради переводчика. - М.: Междунар. отношения, 1966. - (Вып. 3).
  25. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла)// Мастерство перевода. - М.: Сов. писатель, 1970. - N 7.
  26. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 1983.
  27. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. - София, 1984. - IX, 3.
  28. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980.
  29. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностр. языки в шк. - 1952. - N 6.
  30. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. - М., 1950.
  31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974.
  32. Соболев Л. Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. - М., 1950.
  33. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.
  34. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1983.
  35. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983.
  36. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983.
Удачи!

Лариса [Москва, Российская государственная детская библиотека]

17 декабря 2010, 13:12


Страницы: 678 534 533 532 531  530  529 528 527 526 525 1
При полном или частичном использовании материалов
активная ссылка на портал LIBRARY.RU обязательна
Почта: [email protected]

 
Яндекс.Метрика
© АНО «Институт информационных инициатив»