Языкознание. Иностранные языки
|
|
|
|
68701. Лана
[Одесса, Украина]
20 декабря 2010, 19:48
Языкознание. Иностранные языки
Здравствуйте, милые помощники! Будьте добры, меня интересует все о документной лингвистике. Возможно это будут учебники, статьи, либо учебные программы. Спасибо огромное!
68700. Мария
[Сургут, Россия]
20 декабря 2010, 19:09
Языкознание. Иностранные языки
Добрый день многоуважаемые библиотекари,
Помогите найти информацию о лингвокогнитивном анализе, что это такое, определение, характеристика и примеры. Понятие концепта. заранее спасибо.
68692. Юлия
[Алма-Ата, Казахстан]
20 декабря 2010, 15:56
Языкознание. Иностранные языки
Добрый вечер! для начала хотела бы сказать спасибо за вашу помощь. и вновь обыскав всё что можно обращаюсь за помощью к вам. мне нужна информация по ТЕМЕ "формирование КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ при обучении аудированию на уроках английского языка в старшей школе". очень вас прошу помочь скоро сдача курсовой а информации так и нет. заранее спасибо
Юлия, здравствуйте.
Удалось найти следующее:
Удачи и до свидания.
Samsonya [Омск, Муниципальная детская компьютерная библиотека]
22 декабря 2010, 11:29
68687. Наташа
[Омск, Россия]
20 декабря 2010, 13:21
Языкознание. Иностранные языки
Здравствуйте! Я пишу диплом по особенностям SMS-коммуникации. Помогите, пожалуйста, найти хотя бы окололингвистические (если лингвистических не найдется) работы по проблемам жанровой системы, лексики и синтаксиса SMS. Заранее благодарна.
68675. ксения
[Глазов, Россия]
20 декабря 2010, 01:22
Языкознание. Иностранные языки
здравствуйте.может быть сможете помочь в поиске информации для написания последней главы курсовой - примероы британской прессы в электронном дискусе и их особенности.ооочень очень нужна ваша помощь,в интернете буквально живу,но никак не получается найти подходящий материал((
Здравствуйте, ксения.
К сожалению, Ваш вопрос остался для меня несколько непонятным. Даже больше скажу, я почти голову сломала, пытаясь увязать между собой "примеры британской прессы" и "в электронном дискурсе". Если брать по определениям, кстати, весьма пространным, то вкратце, дискурс это "...в общем смысле — речь, процесс языковой деятельности. В специальном, социогуманитарном смысле — социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется (представляется) в те или иные периоды времени. Это специальное значение слова «дискурс» впервые ввёл Э. Бенвенист, противопоставляя discours (речь, привязанная к говорящему) и récit (речь, не привязанная к говорящему)".
Также я нашла, что "термины «компьютерный дискурс» и «электронный дискурс» являются синонимичными и обозначают текст, погруженный в ситуацию общения посредством электронных средств связи, а точнее, посредством компьютера".
То есть, какие именно аспекты британской прессы в электронном дискурсе Вас интересуют? Какие из британских газет представлены в Сети, какие новообразования они вводят в язык Интернет или что-то ещё? Уточните Ваш вопрос, пожалуйста. Потому что без уточнения - только такое:
Всего доброго, до свидания.
Даша [Вологда, Областная универсальная научная библиотека им. И.В. Бабушкина]
22 декабря 2010, 16:54
68670. Екатерина
[В. Новгород, Россия]
19 декабря 2010, 20:48
Языкознание. Иностранные языки
Здравствуйте!
Помогите в посике информации по теме "специфика лигвистических средств в немецких кино-афишах".
Интересует информация о понятии афиша (в частности, что понимают под "афишой" в немецком языке), особенности построения афиши, грамматика, лексика...
Здравствуйте, Екатерина!
Не могу Вас порадовать, информации на русском языке практически нет. Лишь такое:
То того дошло, что я уже стала искать материалы на немецком языке (при помощи Переводчика Google, естественно, и не нарушая наши правила):
Также есть диссертации, так или иначе затрагивающие тему. Слабо затрагивающие, конечно, но всё же их можно посмотреть в виртуальных читальных залах электронной библиотеки диссертаций РГБ.
Всего доброго, до свидания.
Даша [Вологда, Областная универсальная научная библиотека им. И.В. Бабушкина]
21 декабря 2010, 12:14
68663. Мария
[Сургут, Россия]
19 декабря 2010, 16:47
Языкознание. Иностранные языки
Добрый день многоуважаемые библиотекари,
Помогите найти теоретический материал на дипломную работу по теме лингвокогнитивный анализ лескикосемантического поля "улица" в английском языке.
Буду благодарна любой информации из любых источников. Заранее спасибо.
Мария, здравствуйте.
Посмотрите, пожалуйста, следующее:
Удачи и до свидания.
Samsonya [Омск, Муниципальная детская компьютерная библиотека]
20 декабря 2010, 11:27
68658. Людмила
[Йошкар-Ола, Россия]
19 декабря 2010, 14:13
Языкознание. Иностранные языки
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти информацию на тему "Зоометафора в немецком языке", которая должна включать в себя терминологические понятия зоометафоры, символическое значение зоонимов и их семантическое значение.
68637. Eugeniya
[Екатеринбург, Россия]
17 декабря 2010, 13:49
Языкознание. Иностранные языки
Добрый день!
Уважаемые сотрудники библиотеки, подскажите, пожалуйста материал для дипломной работы.
Тема диплома: "Концепт мужчина в английском и русском языках. Сложности перевода".
Заранее благодарю.
68605. Евгения
[Екатеринбург, Россия]
16 декабря 2010, 16:27
Языкознание. Иностранные языки
Доброго времени суток!))
Огромное спасибо за оказываемую помощь!
Пожалуйста, помогите найти литературу для переводчиков. Книги по психологии нужные переводчикам, рассказы переводчиков, о профессии переводчиков,статьи... Любая полезная информация, которая, по Вашему мнению позволит стать мне настоящим переводчиком.
А еще помогите, пожалуйста, найти журнал МОСТЫ в электронном варианте.
Заранее благодарю. От все души поздравляю всех сотрудников с наступающим Новым годом!
Здравствуйте, Евгения.
Посмотрите, пожалуйста, здесь:
Литература:
- Бардухаров Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
- Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л., 1978.
- Брандес М. Стиль и перевод // Тетради переводчика, 1968. - № 5.
- Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М., 2004.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения,
1980.
- Галь Н.И. Слово живое и мертвое. - М.: Сов. Писатель, 1981.
- Гарбовский Н.К. Перевод - столкновение культур // Россия и Запад: диалог культур. 1998. Выпуск 5.
- Гаспаров М. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.
- Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. - Тбилиси, 1964.
- Гачечиладзе Г.Р. Проблемы реалистического перевода. - Тбилиси, 1966.
- Гуревич А.Я. Исторический синтез и школа "Анналов". - М., 1993.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2004.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. - М., 1980.
- Комиссаров В.Н. Слово в переводе. - М., 1973.
- Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.
- Леонтьев А.Н. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. - М., 1969.
- Лихачев Д. Текстология. - Л.: Наука, 1983.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
- Любимов Н.М. Перевод – искусство // Мастерство перевода. - М., 1963, 1964.
Мостицкий И. Искусство перевода и его проблемы. - М., 2006.
- Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol.
8, Num. 1, 1994.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
- Гак В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов)// Тетради переводчика. - М.: Междунар. отношения, 1966. - (Вып. 3).
- Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла)// Мастерство перевода. - М.: Сов. писатель, 1970. - N 7.
- Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 1983.
- Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. - София, 1984. - IX, 3.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980.
- Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностр. языки в шк. - 1952. - N 6.
- Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. - М., 1950.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974.
- Соболев Л. Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. - М., 1950.
- Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1983.
Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983.
- Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983.
Удачи!
Лариса [Москва, Российская государственная детская библиотека]
17 декабря 2010, 13:12
|
|
|
|