Library.Ru Виртуальная справка

главная о проекте регистрация сми о справке перловка
faq операторы участники проекта архив «гостя» архив «пользователя»

 АРХИВ «ГОСТЯ»

Языкознание. Иностранные языки
Рубрики:
Страницы: 679 393 392 391  390  389 388 387 386 385 384 1
Поиск по номеру вопроса:

 
51104. Мария [Самара, Россия]
17 декабря 2008, 12:06
Языкознание. Иностранные языки

Здавствуйте!
Пишу курсовую на тему "Фразеологизмы в английской прессе". Помогите найти материал по особенностям языка и стиля английских СМИ.
Заранее благодарна.
Здравствуйте, Мария!
В архиве нашей Справки есть уже готовые ссылочки для Вас. Взгляните, пожалуйста, ответы на следующие вопросы: 45732, 43496, 44742, 50963, 34174, 33536, 31981, 27568, 26139, 23936, 23881, 17545, 16447, 9527, 8931.
Всего наилучшего!

Ирина [Рубцовск, Центральная городская библиотека]

18 декабря 2008, 10:10


51099. natalia [Москва, Россия]
17 декабря 2008, 11:14
Языкознание. Иностранные языки

Добрый день! Помогите пожалуйста найти небольшой текст на английском языке, где бы было отражено сравнение нашей страны с какой-либо другой страной, сравнение Москвы с другим городом или сравнение двух банков. Благодарю за помощь.

51085. Олеся [Иркутск, Россия]
17 декабря 2008, 06:04
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти материалы (в электронном варианте)для самостоятельного изучения чеченского языка. Кроме самоучителя Алироева ничего найти не удалось. Заранее спасибо!

Ирина [Новокузнецк, Центральная городская библиотека им. Н.В. Гоголя]

17 декабря 2008, 07:33


51072. Olga [Санкт-Петербург, Россия]
16 декабря 2008, 13:15
Языкознание. Иностранные языки

Добрый день, уважаемые сотрудники! Тема моей дипломной работы: "Знаменитые французы и их неофициальные имена (клички, прозвища)". Мне была бы полезна информация о том, почему тот или иной француз получил прозвище.
Во Франции есть Dictionnaire des surnoms : Les meilleurs sobriquets des personnalités qui font l'histoire et l'actualité
de Thierry Le Rolland, но в России его пока нет. Скажите, пожалуйста, существует ли что-то подобное у нас, желательно в электронном виде. Спасибо большое за ваше участие.
Здравствуйте, Olga!
К сожалению, видно в Сети только такое, приблизительно похожее: Всего доброго, до свидания.

 Даша [Вологда, Областная универсальная научная библиотека им. И.В. Бабушкина]

18 декабря 2008, 16:55


51047. Марина [Томск, Россия]
16 декабря 2008, 08:07
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте!
Я занимаюсь исследованием особенностей перевода неологизмов в публицистических текстах. Помогите пожалуйста найти современную инфоромацию по определению термина "неологизм", последние подходы к определению среди лингвистов и переводоведов, возможные классификации неологизмов. Также буду благодарна, если найдется информация по способам, алгоритмам, нюансам перевода неологизмов с английского языка на русский.
большое спасибо

51046. Юлия [Томск, Россия]
16 декабря 2008, 07:43
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте!
Я занимаюсь исследованием творчества Эдгара По, в частности, русских переводов его стихотворения "Ворон", композицию и создание которого он описал в эссе "Философия творчества". Я анализирую то, насколько русским переводчикам разных эпох удалось сохранить замысел автора. Мне нужна подрорбная критика русских стихов за переводом разных авторов, сравнение с английским оригиналом, или хотя бы сравнение двух русских переводов.
Здравствуйте, Юлия! Есть следующие ссылки: Материалы по данному вопросу есть также в источниках:
  1. Е. К. Нестерова. Русские переводы стихотворения Э. А. По "Ворон" // Тетради переводчика , вып. 13, 1976 г.
  2. Марцева Т. «Ворон» в переводах поэтов серебряного века : ст. // VI общерос. межвуз. конф. Т 2. – Томск, 2003. - С. 196-200
  3. Михайлова Т.В. Структура строфы поэмы «Ворон» Э. По и ее особенности в переводе К.Д. Бальмонта и В. Брюсова // Голоса молодых ученых. – М., 1997. – С. 79-82
  4. Тынянских З.А. Использование устойчивых выражений как показатель индивидуальности стиля автора и переводчика (на материале произведения Э. По «Ворон» в оригинале и в переводе К. Бальмонта // Коммуникационно-прагматический аспект фраз. – Волгоград, 1999. - С. 105-107
  5. Чередниченко В.И. Стихотворение Э.А. По «Ворон» в русских переводах : ст. // По Э.А. Эссе. Материалы. Исследования. – Краснодар, 2000. - Вып. 3
Всего хорошего!

Оксана [Саратов, Централизованная библиотечная система]

16 декабря 2008, 11:33


51033. Артем [Ульяновск, Россия]
16 декабря 2008, 00:09
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! Очень благодарен всем за оказанные услуги! Ваша помощь поистине бесценна! И я думаю, что со мной согласятся многие! Не могли бы вы мне еще раз помочь! Предмет "Сравнительно-историческое языкознание" тема "Реконструкция единиц больших, чем слово (речевых формул)". Информации по реконструкции достаточно, а вот про речевые формулы нет. Предмет новый, поэтому в библиотеке книг не очень много, но даже из них ни одна не подошла. Если можно посоветуйте электр. ресурсы. Заранее премного благодарен!
Здравствуйте, Артем!
Так или иначе, речевые формулы связывают с речевым этикетом:
Всего Вам хорошего!

Зоя [Омск, Муниципальная детская компьютерная библиотека]

17 декабря 2008, 10:20


51021. matilda [Йошкар-Ола, Россия]
15 декабря 2008, 21:25
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, найти оригинальные тексты по экономике (экономике лесного хозяйства)на английском языке. Заранее спасибо.
Здравствуйте, matilda.
Вы сформулировали тему очень широко и не совсем понятно, нужны ли Вам тексты по экономике лесного хозяйства в целом или по отдельным проблемам этой самой экономики. Вот примеры разных текстов. Как говорится, выбирайте на вкус: Если хотите найти книги, рекомендую сервис Поиск книг в Google. Лучше пользоваться формой расширенного поиска (Advanced Book Search).

Удачи.

 Людмила [Архангельск, Областная научная библиотека им. Н.А. Добролюбова]

16 декабря 2008, 16:30


51016. Arkadii [горловка, Украина]
15 декабря 2008, 14:30
Языкознание. Иностранные языки

помогите найти информацию пожалуйста!!! Лексические средства выражения политкорректности в современном английском языке.

50995. Ирина [Иркутск, Россия]
15 декабря 2008, 09:17
Языкознание. Иностранные языки

Доброго времени суток! Будьте добры, помогите найти материал, касающийся особенностей перевода юридической документации (договоров, контрактов, протоколов разногласий и т.п.)с английского языка на русский. Желательно в сопоставительном аспекте. Заранее спасибо :)
Здравствуйте, Ирина! Подобные вопросы неоднократно задавались ранее нашими пользователями. Вы можете посмотреть ссылки к ответам в архиве Виртуальной справки. Для самостоятельного просмотра в строке Поиск наберите: перевод юриди.
Всего хорошего!

Оксана [Саратов, Централизованная библиотечная система]

15 декабря 2008, 11:30


Страницы: 679 393 392 391  390  389 388 387 386 385 384 1
При полном или частичном использовании материалов
активная ссылка на портал LIBRARY.RU обязательна
Почта: [email protected]

 
Яндекс.Метрика
© АНО «Институт информационных инициатив»