Library.Ru Виртуальная справка

главная о проекте регистрация сми о справке перловка
faq операторы участники проекта архив «гостя» архив «пользователя»

 АРХИВ «ГОСТЯ»

Языкознание. Иностранные языки
Рубрики:
Страницы: 679 372 371 370 369 368  367  366 365 364 363 1
Поиск по номеру вопроса:

 
47331. Лариса Панасенко [Киев, Украина]
30 июля 2008, 00:35
Языкознание. Иностранные языки

Добрый день. Меня интересует материал по использованию сарказма в художественной литературе. Виды и типы сарказма, способы представления саркастических конструкций. Сарказм в произведениях американских писателей. Спасибо.
Лариса, здравствуйте!
Складывается впечатление, что теоретических исследований сарказма вообще и его использования в литературе в частности, не так уж много. Особую сложность его изучения представляет то, что он тесно связан и переплетается с иронией. Общую характеристику сарказма взгляните здесь: Что касается использования сарказма в художественной литературе, то больше ссылочек на произведения английских писателей. Среди американцев встретилось упоминание К. Воннегута (например «Времетрясение», «Сирены Титана», «Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник»). Крупицы информации об этом попробуйте выудить вот здесь: Удачи!

Ирина [Рубцовск, Центральная городская библиотека]

30 июля 2008, 14:19


47292. Светлана [Москва, Россия]
24 июля 2008, 14:16
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! Мне необходимо написать работу на тему "Гендерные стереотипы и их роль в обучении русскому языку как иностранному". В частности, интересует информация о научных трудах в области гендерной лингвистики, в которых затрагивается вопрос учёта гендерных признаков или гендерных стереотипов при обучении иностранным языкам. Заранее спасибо.

47288. Lyka [Киев, Украина]
24 июля 2008, 12:24
Языкознание. Иностранные языки

Добрый день! Мне нужна информация по теме "Синтаксическая транспозиция второстепенных членов предложения в позицию именной части сказуемого"/приименная часть, предикативное определение, предикативный детерминант и т.д./
Заранее спасибо!

47280. victoria [Донецк, Украина]
23 июля 2008, 12:54
Языкознание. Иностранные языки

Добрый день! Помогите, пожалуйста, с составлением списка литературы по машинному/автоматическому переводу (подойдут источники на рус., укр., англ., нем., польск. языках). Зараннее спаисбо.
Здравствуйте, victoria!
Пожалуйста, для вас следующий список:
  1. Bar-Hillel Y. The present status of automatic translation of languages. In Alt F. L. (Ed.), Advances in Computers, Vol. 1, p. 91-163. New York: Academic Press, 1960.
  2. Current Issues in Computational Linguistics. Proceedings. International Conference, University Sains Malaysia, Penang, Malaysia, 1991, 471 pp.
  3. Hutchins W. J. and Somers H. An Introduction to Machine Translation. New York : Academic Press, 1992.
  4. Hutchins W. J. Machine Translation: Past, Present. Future. Chichester, Ellis Horwood, N. Y. Etc. 1986, pp. 382.
  5. Knight, K. Automating knowledge acquisition for machine translation. AI Magazine 18, pp.81-96, 1997.
  6. Kozerenko, E.B. Cognitive Approach to Language Structure Segmentation for Machine Translation Algorithms // Proceedings of the International Conference on Machine Learning, Models, Technologies and Applications, June, 23-26, 2003, Las Vegas, USA.// CSREA Press, pp. 49-55, 2003.
  7. Lindsay R. K. Inferential memory as the basis of machines which understand natural language.In Feigenbaum E. A. and Feldman J. (Eds.), Computers and Thought, p. 217—236. McGraw-Hill, New York, 1963
  8. Locke W. N. and Booth A. D. Machine Translation of Languages: Fourteen Essays. MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1955.
  9. MacDonald N. Language translation by machine - a report of the first successful trial. Computors and automation. 1954, v. 3, № 2, p. 6-10.
  10. Багриновская Г. П., Кулагина О. С., Ляпунов А. А. О некоторых методологических вопросах, относящихся к машинному переводу// О некоторых вопросах теоретической кибернетики и алгоритмах программирования. Новосибирск: Изд. СО АН СССР, 1971.
  11. Бакулов А.Д., Леонтьева Н.Н.. Теоретические аспекты машинного перевода // Искусственный интеллект. Кн.1. Системы общения и экспертные системы. - М.,1990. - С. 201 -216.
  12. Все о машинном переводе// ComputerBild. 2007. № 22
  13. Евдокимов А. От омонимии к полисемии. Искусство машинного перевода - 2// Hard'n'Soft. 2008. № 2.
  14. Едемский М. Программы автоматического перевода //Мир образования. 1996. N 11-12. С.54-55
  15. Кноп К. Переведутся ли переводчики?// Мир Internet. 2002. № 8
  16. Козеренко Е.Б. Логико-статистические методы представления языковых структур в машинном переводе// Труды Международной конференции Диалог’2005 "Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии". М.: Наука, 2005.
  17. Козеренко Е.Б. Моделирование переноса функциональных значений для англо-русского машинного перевода // Труды Международной конференции Диалог’2004 "Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии". М.: Наука, 2004.
  18. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука 1979.
  19. Кулагина О. С. Машинный перевод: современное состояние// Семиотика и информатика. Вып. 29. М., ВИНИТИ, 1989.
  20. Кулагина О. С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики. Вып. 3. М.: Наука, 1991.
  21. Марчук Ю. Н. Модель "текст-текст" и переводные соответствия в теории машинного перевода. Проблемы компьютерной лингвистики. Минск: МГЛУ, 1997. с. 21-29.
  22. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.
  23. Марчук Ю. Н. Теория и практика машинного перевода. Русский филологический вестник. М.: Московский Лицей, том 81, 1996.
  24. Моисеев А. Вавилонские рыбки: Обзор электронных словарей и переводчиков// Игромания. 2006. № 108
  25. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991.
  26. Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.
  27. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции// Вопросы языкознания. 1996. №2. с.105-117
Всего доброго!

Ирина [Рубцовск, Центральная городская библиотека]

24 июля 2008, 14:01


47209. Яна [Москва, Россия]
16 июля 2008, 13:53
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти материал на немецком языке о проблеме отцов и детей, т.е. не по произведению Тургенева, о вообще, в общем...Заранее огромное спасибо!
Здравствуйте, Яна!
К сожалению, пункт 11 наших правил гласит: "Вопрос должен быть задан на русском либо английском языках. Поиск также ведется только по русско- и англоязычным ресурсам".
Вы облегчали бы поиск если, хотя бы, озвучили свою тему на немецком языке. Поэтому, это все, что мы можем для Вас сделать: Всего доброго!

 Natalia [Усть-Каменогорск, Централизованная библиотечная система (Казахстан)]

17 июля 2008, 14:20


47208. Lyulu [Архангельск, Россия]
16 июля 2008, 12:52
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, в поиске материала по теме
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1)История развития фразеологической науки
2) Происхождение фразеологических единиц современного английского языка и способы их образования
3) Основные структурные типы фразеологических единиц
4) Общее понятие «военного термина»
Здравствуйте, Lyulu! Достаточно материалов по фразеологии английского языка Вы найдете в архиве Виртуальной справки. Для самостоятельного просмотра в строке Поиск надо набрать фразеолог англ. А также: Всего хорошего!

Оксана [Саратов, Централизованная библиотечная система]

16 июля 2008, 13:31


47200. Anna [Киев, Украина]
15 июля 2008, 14:53
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте!Тема моей работы "Семантические и коммуникативно-прагматические аспекты речевого жанра "открытое письмо". Помогите найти информацию о соотношении речевого жанра и дискурса, о классификации писем в англоязычной речевой культуре и об открытом письме как о жанре.
Буду очень благодарна.

47191. victoria [Донецк, Украина]
15 июля 2008, 08:26
Языкознание. Иностранные языки

Доброе утро! Помогите, пожалуйста, с поиском информации о машинном переводе (системах автоматизированного перевода), а именно истории машинного перевода, типах электронных словарей и переводчиков, преимуществах и недостатках машинного и "человеческого" перевода, особенностях использования эл. словарей и систем автомат. перевода в процессе подготовки переводчиков. Подойдет информация на английском, русском, украинском языках (первый предпочтительнее). Зараннее благодарна.

47152. Anna [Кишинев, Молдавия]
10 июля 2008, 00:23
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! Спасибо Вам всем огромное за Вашу работу!
Помогите, пожалуйста, найти русский эквивалент (или различные варианты перевода на русский язык) латинского выражения "quod superius sicut inferius".
Заранее благодарю.
Здравствуйте, Anna!
Посмотрите, пожалуйста, здесь, в середине текста.
Вот ссылки на латинско-русские словари, если захотите перевести самостоятельно: Всего доброго!

 Елена [Томск, Муниципальная информационная библиотечная система]

10 июля 2008, 08:55


47143. Татьяна [Саров, Россия]
09 июля 2008, 11:21
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте.Подскажите, пожалуйста, где я могу найти ответ на слудующую тему:Комфортные и дискомфортные условия коммуникации в деловой сфере:(допустимые и недопустимые семиотические средства для выявления целей партнера, его личностных характеристик, эмоционального состояния, для давления на партнера.Акустические характеристики голосов участиков, соотношение интонационных конструкций в речи, ее темп)

Страницы: 679 372 371 370 369 368  367  366 365 364 363 1
При полном или частичном использовании материалов
активная ссылка на портал LIBRARY.RU обязательна
Почта: [email protected]

 
Яндекс.Метрика
© АНО «Институт информационных инициатив»