Library.Ru Виртуальная справка

главная о проекте регистрация сми о справке перловка
faq операторы участники проекта архив «гостя» архив «пользователя»

 АРХИВ «ГОСТЯ»

Языкознание. Иностранные языки
Рубрики:
Поиск по номеру вопроса:


 
965. Айя [Алма-Ата, Казахстан]
12 января 2001, 17:20
Языкознание. Иностранные языки

я испытываю трудности с поиском материалов на тему «Этнонимы и этнофразеологизмы как объект лингвопереводческих исследований» (точнее вопросы перевода англоязычных этнонимов на русский язык)
Буду очень благодарна если кто-то подскажет где и как найти (даже если платно) указанную литературу
В БСЭ т3 1978 г. есть статья ЭТНОНИМИКА (от греч. Этнос – племя) – раздел ОНОМАСТИКИ, изучающий происхождение и функционирование ЭТНОНИМОВ – названий наций, народов, племен, п. союзов, родов и др. этнических общностей. Э. исследует историю этнонимов, их употр. и совр. состояние.
В сети эти проблкмы освещаются с точки зрения региональной истории см., например здесь или здесь (см. этносы по алфавиту этнонимов).
Чего-либо в интересующем Вас аспекте я не сумел найти. Практикующие переводчики уверяют, что этнонимы (как и все другие имена) НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Их записывают на другом языке ПО НАПИСАНИЮ или ПО ЗВУЧАНИЮ на исходном языке. Главный принцип здесь – ПРЕЦЕДЕНТ (переводить так, как переводили прежде – правильно король ЯКОВ, а не ДЖЕЙКОБ, племя индейцев называется и переводится ЧЕРОККИ вне зависимости от происхождения этнонима). Хорошим примером служит переход к названию КОТДИВУАР вместо ранее использовавшегося перевода БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ

Pu [Москва, Российская государственная юношеская библиотека]

03 мая 2005, 13:32



При полном или частичном использовании материалов
активная ссылка на портал LIBRARY.RU обязательна
Почта: [email protected]

 
Яндекс.Метрика
© АНО «Институт информационных инициатив»