В БСЭ т3 1978 г. есть статья ЭТНОНИМИКА (от греч. Этнос – племя) – раздел ОНОМАСТИКИ, изучающий происхождение и функционирование
ЭТНОНИМОВ – названий наций, народов, племен, п. союзов, родов и др. этнических общностей. Э. исследует историю этнонимов, их употр. и совр. состояние.
В сети эти проблкмы освещаются с точки зрения региональной истории см., например
здесь или
здесь (см. этносы по алфавиту этнонимов).
Чего-либо в интересующем Вас аспекте я не сумел найти. Практикующие переводчики уверяют, что этнонимы (как и все другие имена) НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Их записывают на другом языке ПО НАПИСАНИЮ или ПО ЗВУЧАНИЮ на исходном языке. Главный принцип здесь – ПРЕЦЕДЕНТ (переводить так, как переводили прежде – правильно король ЯКОВ, а не ДЖЕЙКОБ, племя индейцев называется и переводится ЧЕРОККИ вне зависимости от происхождения этнонима). Хорошим примером служит переход к названию КОТДИВУАР вместо ранее использовавшегося перевода БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ